Titus 1:15

Stephanus(i) 15 παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις
LXX_WH(i)
    15 G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G3588 T-DPM τοις G2513 A-DPM καθαροις G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3392 [G5772] V-RPP-DPM μεμιαμμενοις G2532 CONJ και G571 A-DPM απιστοις G3762 A-NSN ουδεν G2513 A-NSN καθαρον G235 CONJ αλλα G3392 [G5769] V-RPI-3S μεμιανται G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3563 N-NSM νους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4893 N-NSF συνειδησις
Tischendorf(i)
  15 G3956 A-NPN πάντα G2513 A-NPN καθαρὰ G3588 T-DPM τοῖς G2513 A-DPM καθαροῖς· G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G3392 V-RPP-DPM μεμιαμμένοις G2532 CONJ καὶ G571 A-DPM ἀπίστοις G3762 A-NSN-N οὐδὲν G2513 A-NSN καθαρόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3392 V-RPI-3S μεμίανται G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3563 N-NSM νοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4893 N-NSF συνείδησις.
Tregelles(i) 15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
TR(i)
  15 G3956 A-NPN παντα G3303 PRT μεν G2513 A-NPN καθαρα G3588 T-DPM τοις G2513 A-DPM καθαροις G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3392 (G5772) V-RPP-DPM μεμιασμενοις G2532 CONJ και G571 A-DPM απιστοις G3762 A-NSN ουδεν G2513 A-NSN καθαρον G235 CONJ αλλα G3392 (G5769) V-RPI-3S μεμιανται G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3563 N-NSM νους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4893 N-NSF συνειδησις
Nestle(i) 15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
SBLGNT(i) 15 ⸀πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
f35(i) 15 παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησιv
IGNT(i)
  15 G3956 παντα   G3303 μεν All Things "are" G2513 καθαρα Pure G3588 τοις To The G2513 καθαροις Pure; G3588 τοις   G1161 δε But To Those Who G3392 (G5772) μεμιασμενοις Are Defiled G2532 και And G571 απιστοις Unbelieving G3762 ουδεν Nothing "is" G2513 καθαρον Pure; G235 αλλα But G3392 (G5769) μεμιανται Are Defiled G846 αυτων Their G2532 και   G3588 ο Both G3563 νους Mind G2532 και And G3588 η   G4893 συνειδησις "their" Conscience.
ACVI(i)
   15 G3303 PRT μεν Truly G3588 T-DPM τοις To Thos G2513 A-DPM καθαροις Pure G3956 A-NPN παντα All G2513 A-NPN καθαρα Pure G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G3392 V-RPP-DPM μεμιασμενοις Who Are Defiled G2532 CONJ και And G571 A-DPM απιστοις Unbelieving G3762 A-NSN ουδεν Nothing G2513 A-NSN καθαρον Pure G235 CONJ αλλα But G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και Both G3588 T-NSM ο Tho G3563 N-NSM νους Mind G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4893 N-NSF συνειδησις Conscience G3392 V-RPI-3S μεμιανται Are Defiled
Vulgate(i) 15 omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia
Clementine_Vulgate(i) 15 Omnia munda mundis: coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.
Wycliffe(i) 15 And alle thingis ben clene to clene men; but to vnclene men and to vnfeithful no thing is clene, for the soule and conscience of hem ben maad vnclene.
Tyndale(i) 15 Vnto the pure are all thynges pure: but vnto them that are defiled and vnbelevynge is nothynge pure: but even the very myndes and consciences of them are defiled.
Coverdale(i) 15 Vnto ye cleane are all thinges cleane: but. to the vncleane & vnbeleuers, there is nothinge cleane, but both their mynde & conscience is defyled.
MSTC(i) 15 Unto the pure, are all things pure: but unto them that are defiled, and unbelieving, is nothing pure: but even the very minds and consciences of them are defiled.
Matthew(i) 15 Vnto the pure are all thynges pure, but vnto them that are defyled and vnbeleuynge, is nothynge pure: but euen the very myndes and consciences of them are defyled.
Great(i) 15 Unto the pure, are all thynges pure: but vnto them that are defyled and vnbeleuynge, is nothynge pure: but euen the mynde and conscience of them is defyled.
Geneva(i) 15 Vnto the pure are all things pure, but vnto them that are defiled, and vnbeleeuing, is nothing pure, but euen their mindes and consciences are defiled.
Bishops(i) 15 Unto the pure, [are] all thynges pure: but vnto them that are defyled and vnbeleuyng, [is] nothyng pure, but euen the mynde and conscience of them is defyled
DouayRheims(i) 15 All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.
KJV(i) 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
KJV_Cambridge(i) 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Mace(i) 15 to the pure all things are pure: but to corrupt infidels nothing is pure; whose very mind and conscience is polluted.
Whiston(i) 15 Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled, and unbelieving, [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Wesley(i) 15 To the clean all things are clean; but to the defiled and unbelieving nothing is clean; but both their understanding and conscience are defiled.
Worsley(i) 15 To the pure indeed all things are pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure; even their mind and conscience is polluted.
Haweis(i) 15 All things indeed are clean to the clean: but to the defiled and to the unbelievers there is nothing clean; but their very mind and conscience are defiled.
Thomson(i) 15 To the pure, all things are indeed pure but to the polluted and unbelieving, nothing is pure. Their mind and conscience are polluted:
Webster(i) 15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Living_Oracles(i) 15 To the pure, all meats are pure; but to the polluted and unbelieving, nothing is pure; for both their understanding and conscience are polluted.
Etheridge(i) 15 For every thing is pure to the pure; but to those who are polluted and unfaithful nothing is pure; but their understanding and their conscience are polluted.
Murdock(i) 15 For to the pure, every thing is pure; but to them who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but their understanding is defiled, and their conscience.
Sawyer(i) 15 To the pure all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but their mind and conscience are defiled.
Diaglott(i) 15 All things indeed pure to the pure ones; to those but having been defiled and unfaithful ones nothing pure, but has been defiled of them both the mind and the conscience.
ABU(i) 15 To the pure all things are pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and conscience are defiled.
Anderson(i) 15 To the pure, all things are pure: but to the denied and unbelieving, nothing is pure; but their mind and their conscience are denied.
Noyes(i) 15 To the pure all things are pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and conscience are defiled.
YLT(i) 15 all things, indeed, are pure to the pure, and to the defiled and unstedfast is nothing pure, but of them defiled are even the mind and the conscience;
JuliaSmith(i) 15 All things truly pure to the pure: and to the defiled and unbelieving nothing pure; but also their mind and consciousness are defiled.
Darby(i) 15 All things [are] pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing [is] pure; but both their mind and their conscience are defiled.
ERV(i) 15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
ASV(i) 15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
JPS_ASV_Byz(i) 15 To the pure all things are pure; but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.
Rotherham(i) 15 All things, are pure, unto the pure, but, unto the polluted and faithless, nothing, is pure, but polluted are both their mind and conscience;
Twentieth_Century(i) 15 Everything is pure to the pure-minded, but to those whose minds are polluted and who are unbelievers nothing is pure. Their minds and consciences are alike polluted.
Godbey(i) 15 To the pure all things are pure: but to the corrupted and unbelieving there is nothing pure; yea, their mind and their conscience are polluted.
WNT(i) 15 To the pure everything is pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure, but on the contrary their very minds and consciences are polluted.
Worrell(i) 15 To the pure all things are pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience have become defiled.
Moffatt(i) 15 For the pure all things are pure, but nothing is pure for the polluted and unbelieving; their very mind and conscience are polluted.
Goodspeed(i) 15 To the pure everything is pure, but to the evil-minded and unbelieving nothing is pure, but their very minds and consciences are unclean.
Riverside(i) 15 To the pure all things are pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure. Even their minds and consciences are polluted.
MNT(i) 15 All things are pure to the pure; but to the contaminated and the faithless nothing is pure, nay, their very minds and consciences are tainted.
Lamsa(i) 15 To the pure, all things are pure: but nothing is pure to those who are defiled and faithless; even their mind and conscience is defiled.
CLV(i) 15 All, indeed, is clean to the clean, yet to the defiled and unbelieving nothing is clean, but their mind as well as conscience is defiled."
Williams(i) 15 To the pure everything is pure, but to the impure and unbelieving nothing is pure, but their very minds and consciences are impure.
BBE(i) 15 To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.
MKJV(i) 15 To the pure all things are pure. But to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but even their mind and conscience is defiled.
LITV(i) 15 Truly, all things are pure to the pure, but to the ones having been defiled and unbelieving, nothing is pure, but even their mind and conscience has been defiled.
ECB(i) 15 Indeed, to the pure, all are pure: and to the defiled and trustless, naught is pure; but even their mind and conscience is defiled.
AUV(i) 15 Everything is pure [i.e., ceremonially acceptable] to the person who is pure [i.e., who has been cleansed by the blood of Christ], but to those who are [spiritually] corrupt, and do not believe [in Christ], nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted. [Note: This statement was intended to remove the physical restrictions imposed by the law of Moses].
ACV(i) 15 Truly to the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.
Common(i) 15 To the pure, all things are pure; but to those who are corrupted and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted.
WEB(i) 15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
NHEB(i) 15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
AKJV(i) 15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
KJC(i) 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
KJ2000(i) 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience are defiled.
UKJV(i) 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
RKJNT(i) 15 To the pure all things are pure: but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and consciences are defiled.
TKJU(i) 15 To the pure all things are pure: But to those that are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.
RYLT(i) 15 all things, indeed, are pure to the pure, and to the defiled and unstedfast\'7bunfaithful\'7d is nothing pure, but of them defiled are even the mind and the conscience;
EJ2000(i) 15 For unto the pure all things are pure, but unto those that are defiled and unfaithful, nothing is pure, but even their soul and conscience is defiled.
CAB(i) 15 All things indeed are pure to the pure; but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience have been defiled.
WPNT(i) 15 To the pure, all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; in fact, both their minds and their consciences are defiled.
JMNT(i) 15 To the pure folks, everything [is] pure (or: All things [are] clean for, with and in the clean ones). Yet to (or: for; in; with) those having been stained and remaining defiled (corrupted; polluted), and to (or: for; in) faithless people (those without trust; unbelieving ones), nothing is pure or clean – but rather, their mind, as well as the conscience, has been – and now remains – stained, defiled and corrupted.
NSB(i) 15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure. Both their mind and their conscience are defiled.
ISV(i) 15 Everything is clean to those who are clean, but nothing is clean to those who are corrupt and unbelieving. Indeed, their very way of thinking and their consciences have been corrupted.
LEB(i) 15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and conscience are defiled.
BGB(i) 15 Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
BIB(i) 15 Πάντα (All things are) καθαρὰ (pure) τοῖς (to the) καθαροῖς (pure); τοῖς (to those) δὲ (however) μεμιαμμένοις (being defiled) καὶ (and) ἀπίστοις (unbelieving), οὐδὲν (nothing) καθαρόν (is pure); ἀλλὰ (Instead), μεμίανται (are defiled) αὐτῶν (their) καὶ (both) ὁ (-) νοῦς (mind) καὶ (and) ἡ (-) συνείδησις (conscience).
BLB(i) 15 To the pure all things are pure; but to those being defiled and unbelieving, nothing is pure. Instead, both their mind and conscience are defiled.
BSB(i) 15 To the pure, all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure. Indeed, both their minds and their consciences are defiled.
MSB(i) 15 To the pure, all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure. Indeed, both their minds and their consciences are defiled.
MLV(i) 15 Indeed, all things are clean to the clean, but nothing is clean to those who have been defiled and are unbelieving, but both their mind and their conscience have been defiled.
VIN(i) 15 To the pure, all things are pure; but to those who are corrupted and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted.
Luther1545(i) 15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist beides, ihr Sinn und Gewissen.
Luther1912(i) 15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen.
ELB1871(i) 15 Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung, als auch ihr Gewissen.
ELB1905(i) 15 Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung, als auch ihr Gewissen.
DSV(i) 15 Alle dingen zijn wel rein den reinen, maar den bevlekten en ongelovigen is geen ding rein, maar beide hun verstand en geweten zijn bevlekt.
DarbyFR(i) 15 Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés.
Martin(i) 15 Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles, mais leur entendement et leur conscience sont souillés.
Segond(i) 15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées.
SE(i) 15 Porque todas las cosas son limpias a los limpios; mas a los contaminados e infieles nada es limpio; antes su alma y conciencia son contaminadas.
ReinaValera(i) 15 Todas las cosas son limpias á los limpios; mas á los contaminados é infieles nada es limpio: antes su alma y conciencia están contaminadas.
JBS(i) 15 Porque todas las cosas son limpias a los limpios; mas a los contaminados e infieles nada es limpio; antes su alma y conciencia son contaminadas.
Albanian(i) 15 Ata pohojnë se njohin Perëndinë, po me vepra e mohojnë, sepse janë të neveritshëm, të pabindur dhe të pazotë për çfarëdo vepre të mirë.
RST(i) 15 Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверныхнет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.
Peshitta(i) 15 ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܠܕܟܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܤܝܒܝܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܕܡ ܕܕܟܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܡܤܝܒ ܗܘ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܬܐܪܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 كل شيء طاهر للطاهرين واما للنجسين وغير المؤمنين فليس شيء طاهرا بل قد تنجس ذهنهم ايضا وضميرهم.
Amharic(i) 15 ሁሉ ለንጹሖች ንጹሕ ነው፤ ለርኵሳንና ለማያምኑ ግን ንጹሕ የሆነ ምንም የለም፥ ነገር ግን አእምሮአቸውም ሕሊናቸውም ረክሶአል።
Armenian(i) 15 Մաքուրներուն՝ ամէն բան մաքուր է. բայց պիղծերուն եւ անհաւատներուն՝ ոչինչ մաքուր է, հապա անոնց միտքն ալ, խղճմտանքն ալ պղծուած են:
Basque(i) 15 Gauça guciac chahuendaco chahu dituc baina satsuendaco eta infidelendaco eztuc deus, chahuric, aitzitic dituc satsu hayén adimendua eta conscientiá.
Bulgarian(i) 15 За чистите всичко е чисто, а за осквернените и невярващите няма нищо чисто, а даже и умът им и съвестта им са осквернени.
Croatian(i) 15 Sve je čisto čistima; okaljanima pak i nevjernima ništa čisto, nego su im okaljani i razum i savjest.
BKR(i) 15 Všecko zajisté čisté jest čistým, poskvrněným pak a nevěřícím nic není čistého, ale poskvrněná jest i mysl jejich i svědomí.
Danish(i) 15 Alt er vel reent for de Rene; men for de Besmittede og Vantroe er Intet reent, men baade deres Sind og Samvittighed er besmittet.
CUV(i) 15 在 潔 淨 的 人 , 凡 物 都 潔 淨 ; 在 污 穢 不 信 的 人 , 甚 麼 都 不 潔 淨 , 連 心 地 和 天 良 也 都 污 穢 了 。
CUVS(i) 15 在 洁 净 的 人 , 凡 物 都 洁 净 ; 在 污 秽 不 信 的 人 , 甚 么 都 不 洁 净 , 连 心 地 和 天 良 也 都 污 秽 了 。
Esperanto(i) 15 CXe la puraj, cxio estas pura; sed cxe la malpuraj kaj nekredantaj, nenio estas pura; sed ilia menso kaj ilia konscienco estas malpurigitaj.
Estonian(i) 15 Puhtaile on kõik puhas, aga rüvedaile ja uskmatuile pole miski puhas, vaid rüve on niihästi nende meel kui südametunnistus.
Finnish(i) 15 Kaikki ovat puhtaille puhtaat, mutta saastaisille ja uskottomille ei mikään puhdas ole, vaan sekä heidän mielensä että omatuntonsa on saastainen.
FinnishPR(i) 15 Kaikki on puhdasta puhtaille; mutta saastaisille ja uskottomille ei mikään ole puhdasta, vaan heidän sekä mielensä että omatuntonsa on saastainen.
Haitian(i) 15 Pou yon moun k'ap fè volonte Bondye, tout bagay bon. Men, anyen pa bon pou moun k'ap fè sa ki mal, pou moun ki pa gen konfyans nan Bondye, paske lespri yo ak konsyans yo fin pran nan sa ki mal.
Hungarian(i) 15 Minden tiszta a tisztáknak: de a megfertõztetetteknek és hitetleneknek semmi sem tiszta; hanem megfertõztetett azoknak mind elméjök, mind lelkiismeretök.
Indonesian(i) 15 Segala sesuatu adalah suci bagi orang-orang yang suci. Tetapi bagi orang-orang yang pikirannya kotor dan yang tidak beriman, tidak ada sesuatu pun yang suci, sebab pikiran dan hati nurani mereka sudah kotor!
Italian(i) 15 Ben è ogni cosa pura a’ puri; ma a’ contaminati ed infedeli, niente è puro; anzi e la mente e la coscienza loro è contaminata.
ItalianRiveduta(i) 15 Tutto è puro per quelli che son puri; ma per i contaminati ed increduli niente è puro; anzi, tanto la mente che la coscienza loro son contaminate.
Japanese(i) 15 潔き人には凡ての物きよく、汚れたる人と不信者とには一つとして潔き物なし、彼らは既に心も良心も汚れたり。
Kabyle(i) 15 Kullec zeddig i wid zeddigen, meɛna ulac ayen zeddigen i wid ur nzeddig ara, ur nețțamen ara s Ṛebbi; imi xemmimen-nsen d wulawen-nsen neǧsen yerna ur țendemmayen ara.
Korean(i) 15 깨끗한 자들에게는 모든 것이 깨끗하나 더럽고 믿지 아니하는 자들에게는 아무 것도 깨끗한 것이 없고 오직 저희 마음과 양심이 더러운지라
Latvian(i) 15 Tīrajiem viss ir tīrs, bet aptraipītajiem un neticīgajiem nekas nav tīrs, jo aptraipīts ir viņu prāts un sirdsapziņa. (Rom 14,20)
Lithuanian(i) 15 Tyriems viskas tyra, o susitepusiems ir netikintiems nieko nėra tyro, net ir jų protas bei sąžinė suteršti.
PBG(i) 15 Wszystkoć czyste czystym, lecz pokalanym i niewiernym nie masz nic czystego, ale pokalany jest i umysł, i sumienie ich.
Portuguese(i) 15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
Norwegian(i) 15 Alt er rent for de rene; men for de urene og vantro er intet rent; både deres sinn og deres samvittighet er urene.
Romanian(i) 15 Totul este curat pentru cei curaţi; dar pentru cei necuraţi şi necredincioşi, nimic nu este curat: pînă şi mintea şi cugetul le sînt spurcate.
Ukrainian(i) 15 Для чистих все чисте, а для занечищених та для невірних не чисте ніщо, але занечистилися і розум їхній, і сумління.
UkrainianNT(i) 15 Все чисте чистим; опоганеним же та невірним нїщо не чисте, а опоганив ся і розум їх і совість.
SBL Greek NT Apparatus

15 πάντα WH Treg NIV ] + μὲν RP